Genesis 44:18

LXX_WH(i)
    18 G1448 V-AAPNS εγγισας G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2455 N-PRI ιουδας   V-AAI-3S ειπεν G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G2980 V-AAD-3S λαλησατω G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G4487 N-ASN ρημα G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2373 V-APS-2S θυμωθης G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3326 PREP μετα G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 18 ויגשׁ אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5066 ויגשׁ came near H413 אליו unto him, H3063 יהודה Then Judah H559 ויאמר and said, H994 בי Oh H113 אדני my lord, H1696 ידבר speak H4994 נא I pray thee, H5650 עבדך let thy servant, H1697 דבר a word H241 באזני ears, H113 אדני in my lord's H408 ואל and let not H2734 יחר burn H639 אפך thine anger H5650 בעבדך against thy servant: H3588 כי for H3644 כמוך thou even as H6547 כפרעה׃ Pharaoh.
Vulgate(i) 18 accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
Clementine_Vulgate(i) 18 Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem
Wycliffe(i) 18 Sotheli Judas neiyede neer, and seide tristili, My lord, Y preye, thi seruaunt speke a word in thin eeris, and be thou not wrooth to thi seruaunt; for aftir Farao thou art my lord.
Tyndale(i) 18 Then Iuda went vnto him and sayde: oh my lorde let thy servaunte speake a worde in my lordes audyence and be not wrooth with thi servaunte: for thou art euen as Pharao.
Coverdale(i) 18 The stepte Iuda vnto him, and sayde: My lorde, let thy seruaunt speake one worde in thine eares my lorde, be not displesed at yi seruaunt also, for thou art eue as Pharao.
MSTC(i) 18 Then Judah went unto him and said, "O my lord, let thy servant speak a word in my lord's audience, and be not wroth with thy servant: for thou art even as Pharaoh.
Matthew(i) 18 Then Iuda went vnto hym and sayde: oh my Lorde, let thy seruaunte speake a worde in my Lordes eare, and be not wrouth wyth thy seruaunte: for thou art euen as Pharao.
Great(i) 18 Then Iuda went vnto hym and sayde: oh my Lorde, let thy seruaunte speake a worde in my Lordes eares, and be not wrooth wyth thy seruaunte: for thou art euen as Pharao.
Geneva(i) 18 Then Iudah drewe neere vnto him, and sayde, O my Lord, let thy seruant nowe speake a worde in my lordes eares, and let not thy wrath be kindled against thy seruant: for thou art euen as Pharaoh.
Bishops(i) 18 Then Iuda went vnto him, and said: Oh my lorde, let thy seruaunt [I pray thee] speake a worde in my lordes eares, and be not inflamed with wrath agaynst thy seruaunt, for thou art euen as Pharao
DouayRheims(i) 18 Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art.
KJV(i) 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
KJV_Cambridge(i) 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
Thomson(i) 18 Upon this Judas came near to him and said, my lord, let thy servant speak a word in thy presence and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao.
Webster(i) 18 Then Judah came near to him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
Brenton(i) 18 And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let thy servant speak a word before thee, and be not angry with thy servant, for thou art next to Pharao.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ἰούδας εἶπε, δέομαι, κύριε· λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραώ.
Leeser(i) 18 Then Judah came near unto him, and said, Pardon, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
YLT(i) 18 And Judah cometh nigh unto him, and saith, `O, my lord, let thy servant speak, I pray thee, a word in the ears of my lord, and let not thine anger burn against thy servant—for thou art as Pharaoh.
JuliaSmith(i) 18 And Judah will come near to him and will say, With leave my lord, now shall thy servant speak a word in the ear of my lord, and thine anger shall not be kindled against thy servant; for with thee as Pharaoh.
Darby(i) 18 Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord`s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
ERV(i) 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
ASV(i) 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Then Judah came near unto him, and said: 'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
Rotherham(i) 18 Then Judah drew near unto him, and said––Pardon, my lord! Pray let thy servant speak a word in the ears of my lord, and do not let thine anger be kindled against thy servant,––for, thus, art, thou, as Pharaoh!
CLV(i) 18 And close is Judah coming to him and saying, "O! my lord, Pray, speak will your servant a word in the ears of my lord, and your anger must not be hot against your servant, seeing that such a one as you are as Pharaoh.
BBE(i) 18 Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us.
MKJV(i) 18 And Judah came near him and said, O my lord, pray let your servant speak a word in my lord's ears, and do not let your anger burn against your servant, for you are even as Pharaoh.
LITV(i) 18 And Judah came near to him and said, O my lord, please let your servant speak a word in the ears of my lord, and let not your anger glow on your servant, for you are like Pharaoh.
ECB(i) 18 Then Yah Hudah comes near to him and says, Oh my adoni, let your servant word a word in the ears of my adoni and kindle not your wrath against your servant: for you are even as Paroh.
ACV(i) 18 Then Judah came near to him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant, for thou are even as Pharaoh.
WEB(i) 18 Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
NHEB(i) 18 Then Judah approached him, and said, "My lord, please allow your servant to speak a word in the ears of my lord, and do not become angry with your servant, for you are like Pharaoh himself.
AKJV(i) 18 Then Judah came near to him, and said, Oh my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant: for you are even as Pharaoh.
KJ2000(i) 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant: for you are even as Pharaoh.
UKJV(i) 18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant: for you are even as Pharaoh.
TKJU(i) 18 Then Judah came near to him, and said, "Oh my lord, let your servant, I implore you, speak a word in my lord's ears, and do not let your anger burn against your servant: For you are even as Pharaoh.
EJ2000(i) 18 ¶ Then Judah came near unto him and said, Oh my lord, let thy slave, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy slave; for thou art even as Pharaoh.
CAB(i) 18 And Judah drew near him, and said, I pray, Sir, let your servant speak a word before you, and be not angry with your servant, for you are next to Pharaoh.
LXX2012(i) 18 And Judas drew near him, and said, I pray, Sir, let your servant speak a word before you, and be not angry with your servant, for you are next to Pharao.
NSB(i) 18 Judah went up to Joseph and said: »Please, Sir, let me speak openly with you. Do not be angry with me, although you are equal to Pharaoh.
ISV(i) 18 But Judah approached him and begged him, “Your Excellency, please allow your servant to speak to you privately. Please don’t be angry with your servant, since you are equal to Pharaoh.
LEB(i) 18 But Judah drew near to him and said, "Please my lord, let your servant speak a word in the ears of my lord, and let not your anger burn* against your servant, for you are like Pharaoh himself.*
BSB(i) 18 Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.
MSB(i) 18 Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.
MLV(i) 18 Then Judah came near to him and said, Oh, my lord, I beseech you, let your servant speak a word in my lord's ears and do not let your anger burn against your servant, because you are even as Pharaoh.
VIN(i) 18 And Judah drew near him, and said, I pray, Sir, let your servant speak a word before you, and be not angry with your servant, for you are next to Pharaoh.
Luther1545(i) 18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein HERR, laß deinen Knecht ein Wort reden vor deinen Ohren, mein HERR; und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie ein Pharao.
Luther1912(i) 18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.
ELB1871(i) 18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Bitte, mein Herr, laß doch deinen Knecht ein Wort reden zu den Ohren meines Herrn, und es entbrenne nicht dein Zorn gegen deinen Knecht, denn du bist gleich dem Pharao.
ELB1905(i) 18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Bitte, mein Herr, laß doch deinen Knecht ein Wort reden zu den Ohren meines Herrn, und es entbrenne nicht dein Zorn gegen deinen Knecht, denn du bist gleich dem Pharao.
DSV(i) 18 Toen naderde Juda tot hem, en zeide: Och, mijn heer! laat toch uw knecht een woord spreken voor mijns heren oren, en laat uw toorn tegen uw knecht niet ontsteken; want gij zijt even gelijk Farao!
Giguet(i) 18 ¶ Sur quoi Juda, s’étant rapproché de lui, parla en ces termes: Je t’en conjure, seigneur, que ton serviteur dise encore une parole devant toi, et ne t’irrite pas contre ton serviteur, toi le premier après le Pharaon.
DarbyFR(i) 18
Et Juda s'approcha de lui, et dit: Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme le Pharaon.
Martin(i) 18 Alors Juda s'approcha de lui, en disant : Hélas mon Seigneur! je te prie, que ton serviteur dise un mot, et que mon Seigneur l'écoute, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.
Segond(i) 18 Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.
SE(i) 18 Entonces Judá se llegó a él, y dijo: Te ruego señor mío, que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como el Faraón.
ReinaValera(i) 18 Entonces Judá se llegó á él, y dijo: Ay señor mío, ruégote que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón.
JBS(i) 18 ¶ Entonces Judá se llegó a él, y dijo: Te ruego señor mío, que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como el Faraón.
Albanian(i) 18 Atëherë Juda iu afrua Jozefit dhe i tha: "Të lutem, zotëria im, lejoje shërbëtorin tënd që t'i thotë një fjalë zotërisë tim, dhe mos u zemëro me shërbëtorin tënd, sepse ti je si Faraoni.
RST(i) 18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же,что фараон.
Arabic(i) 18 ثم تقدم اليه يهوذا وقال استمع يا سيدي. ليتكلم عبدك كلمة في أذني سيدي. ولا يحم غضبك على عبدك. لانك مثل فرعون.
ArmenianEastern(i) 18 Յուդան, մօտենալով նրան, ասաց. «Աղաչում եմ, տէ՛ր, թո՛յլ տուր, որ քո ծառան մի բան ասի քո առաջ: Մի՛ բարկացիր քո ծառայի վրայ, որովհետեւ փարաւոնից յետոյ դո՛ւ ես:
Bulgarian(i) 18 Тогава Юда се приближи до него и каза: Моля ти се, господарю мой, позволи на слугата си да каже една дума в ушите на господаря си, и да не пламне гневът ти против слугата ти, защото ти си като фараона.
Croatian(i) 18 Onda mu se Juda primače i reče: "Gospodaru moj, molim te, dopusti sluzi svojem da rekne riječ ušima gospodara svojega i neka se tvoja srdžba ne razlijeva na tvog slugu. TÓa ti si ravan faraonu.
BKR(i) 18 I přistoupil k němu Juda a řekl: Slyš mne, pane můj. Prosím, nechažť promluví služebník tvůj slovo v uši pána svého, a nehněvej se na služebníka svého; nebo jsi ty jako sám Farao.
Danish(i) 18 Da gik Juda frem til ham og sagde: Hør mig, min Herre! kære, lad din Tjener tale et Ord for min Herres Øren, og lad din Vrede ikke forhaste sig paa din Tjener; thi du er ligesom Farao.
CUV(i) 18 猶 大 挨 近 他 , 說 : 『 我 主 啊 , 求 你 容 僕 人 說 一 句 話 給 我 主 聽 , 不 要 向 僕 人 發 烈 怒 , 因 為 你 如 同 法 老 一 樣 。
CUVS(i) 18 犹 大 挨 近 他 , 说 : 『 我 主 啊 , 求 你 容 仆 人 说 一 句 话 给 我 主 听 , 不 要 向 仆 人 发 烈 怒 , 因 为 你 如 同 法 老 一 样 。
Esperanto(i) 18 Tiam Jehuda aliris al li, kaj diris: Permesu, mia sinjoro, ke via sklavo diru vorton en la orelojn de mia sinjoro, kaj ne kolerigxu kontraux via sklavo, cxar vi estas kiel Faraono.
Estonian(i) 18 Siis astus Juuda tema juurde ja ütles: „Mu isand, luba ometi oma sulast rääkida üks sõna mu isanda kõrva ees ja su viha ärgu süttigu põlema oma sulase vastu, sest sina oled nagu vaarao ise!
Finnish(i) 18 Niin Juuda astui hänen tykönsä, ja sanoi: ah minun herrani, suo nyt palvelias puhua yksi sana minun herrani korvissa, ja älkään julmistuko sinun vihas sinun palvelias päälle, sillä sinä olet niinkuin Pharao.
FinnishPR(i) 18 Silloin Juuda astui hänen eteensä ja sanoi: "Oi herrani, salli palvelijasi puhua sananen herrani kuullen, älköönkä vihasi syttykö palvelijaasi kohtaan, sillä sinä olet niinkuin itse farao!
Haitian(i) 18 Lè sa a, Jida pwoche bò kote Jozèf, li di l' konsa: -Tanpri, mèt. Kite m' di ou yon ti pawòl. Ou pa bezwen fache sou mwen. Mwen konnen ki di ou menm di farawon an.
Hungarian(i) 18 De Júda hozzá járula és monda: Kérlek, uram, hadd szólhasson egy szót uram fülébe a te szolgád, és ne gerjedjen fel haragod a te szolgád ellen; mert hasonló vagy te a Faraóhoz.
Indonesian(i) 18 Yehuda maju mendekati Yusuf dan berkata, "Maaf, Tuanku, izinkanlah hamba berbicara lagi dengan Tuanku. Jangan marah kepada hamba; Tuanku seperti raja Mesir sendiri.
Italian(i) 18 E Giuda gli si accostò, e disse: Ahi! signor mio: deh! lascia che il tuo servitore dica una parola al mio signore, e non accendasi la tua ira contro al tuo servitore; conciossiachè tu sii appunto come Faraone.
ItalianRiveduta(i) 18 Allora Giuda s’accostò a Giuseppe, e disse: "Di grazia, signor mio, permetti al tuo servitore di far udire una parola al mio signore, e non s’accenda l’ira tua contro il tuo servitore! poiché tu sei come Faraone.
Korean(i) 18 유다가 그에게 가까이 가서 가로되 `내 주여, 청컨대 종으로 내 주의 귀에 한 말씀을 고하게 하소서 주의 종에게 노하지 마옵소서 주는 바로와 같으심이니이다
Lithuanian(i) 18 Tada priartėjo prie jo Judas ir tarė: “Mano valdove, prašau, leisk savo tarnui pasiaiškinti ir nesupyk ant savo tarno, nes esi kaip faraonas.
PBG(i) 18 Zatem przystąpił do niego Judas i rzekł: Słuchaj mię panie mój; niechaj przemówi proszę sługa twój które słowo w uszy pana mego, a niech się nie zapala gniew twój na sługę twego, gdyżeś ty jest jako sam Farao.
Portuguese(i) 18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
Norwegian(i) 18 Da gikk Juda frem til ham og sa: Hør mig, herre! La din tjener få tale et ord for min herres ører, og la ikke din vrede optendes mot din tjener; for du er som Farao selv.
Romanian(i) 18 Atunci Iuda s'a apropiat de Iosif, şi a zis:,,Te rog, domnul meu, dă voie robului tău să spună o vorbă domnului meu, şi să nu te mînii pe robul tău! Căci tu eşti ca Faraon.
Ukrainian(i) 18 І приступив до нього Юда та й промовив: О мій пане, нехай скаже раб твій слово до ушей пана свого, і нехай не палає гнів твій на раба твого, бо ти такий, як фараон.